| Deutsch | Schwedisch |
| Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. | Mera brännvin i glasen, Mera glas på vårt bord, Mera bord på kalasen, Mer kalas på vår jord! |
Nach knapp 2 Jahren Mitgliedschaft bei den Socialdemokraterna muss ich anmerken, dass mir diese Version noch nicht untergekommen ist.
Die “richtige” Internationale wird dagegen zu allen möglichen Gelegenheiten gesungen – im Gegensatz zur SPD, wo höchstens noch “Wenn wir schreiten Seit an Seit” gesungen wird. Daneben sind verschiedene Varianten von “Bella Ciao” auch sehr beliebt.
Warum hat denn noch keiner die Nicht-snapsvisa-Version hingeschrieben? Wikipedia sagt:
“Upp till kamp emot kvalen!
Sista striden det är,
ty Internationalen
åt alla lycka bär.”Und im französischen Original:
“C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.”Ist auch so schon spannend, wie unterschiedlich die Übersetzungen werden, wenn es in Reim und Versmaß passen soll.
4 Kommentare
RSS-Feed für Artikel-Kommentare
Trackback-Link: http://www.fiket.de/2007/05/07/freie-uebersetzung/trackback/