Freie Übersetzung

DeutschSchwedisch
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. Mera brännvin i glasen, Mera glas på vårt bord, Mera bord på kalasen, Mer kalas på vår jord!

Schlagworte: , , ,

  1. Nach knapp 2 Jahren Mitgliedschaft bei den Socialdemokraterna muss ich anmerken, dass mir diese Version noch nicht untergekommen ist.

    Die “richtige” Internationale wird dagegen zu allen möglichen Gelegenheiten gesungen – im Gegensatz zur SPD, wo höchstens noch “Wenn wir schreiten Seit an Seit” gesungen wird. Daneben sind verschiedene Varianten von “Bella Ciao” auch sehr beliebt.

  2. Ich dachte “mera brännvin” sei eine der bekannteren snapsvisor. Die Melodie ist auf jeden Fall die gleiche. ;)

  3. Ich sage immer: der durchschnittliche Schwede kennt 150 Lieder – die Nationalhymne und 149 Trinklieder. Bei den Sozis kommen noch ein paar alte sozialistische Gassenhauer dazu. :-)

  4. Warum hat denn noch keiner die Nicht-snapsvisa-Version hingeschrieben? Wikipedia sagt:

    “Upp till kamp emot kvalen!
    Sista striden det är,
    ty Internationalen
    åt alla lycka bär.”

    Und im französischen Original:

    “C’est la lutte finale :
    Groupons-nous, et demain,
    L’Internationale
    Sera le genre humain.”

    Ist auch so schon spannend, wie unterschiedlich die Übersetzungen werden, wenn es in Reim und Versmaß passen soll.

Kommentieren

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Mögliche Formatierungen im Kommentar anstatt HTML: "Linktext":http://url/, _kursiv_, *fett*, mehr.