<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Schreiben wie mans spricht</title>
	<atom:link href="http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/</link>
	<description>das Blog aus und über Schweden</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 05:43:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Neuhier</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-76899</link>
		<dc:creator>Neuhier</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 20:19:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-76899</guid>
		<description>Taits (meint die schicken Läuferhosen)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Taits (meint die schicken Läuferhosen)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-76893</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 14:03:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-76893</guid>
		<description>Alle französischen Lehnworte auf -eur oder -euse werden hier zu -ör und -ös. _Sufflös_, fritös, regissör.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alle französischen Lehnworte auf -eur oder -euse werden hier zu -ör und -ös. <em>Sufflös</em>, fritös, regissör.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-51318</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 07:18:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-51318</guid>
		<description>_schäslong_, von Chaiselongue

Passender wäre die Schreibweise _schäslång_, weil _lång_ wie _longue_ &quot;lang&quot; bedeutet und sich auch fast gleich ausspricht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>schäslong</em>, von Chaiselongue</p>
<p>Passender wäre die Schreibweise <em>schäslång</em>, weil <em>lång</em> wie <em>longue</em> &#8220;lang&#8221; bedeutet und sich auch fast gleich ausspricht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-51034</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 12:23:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-51034</guid>
		<description>biskvi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>biskvi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: macner</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-49354</link>
		<dc:creator>macner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:31:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-49354</guid>
		<description>kann mir wer sagen, wie der Fachbegriff zudem heisst ... und zwar wenn man die Buchstaben so schreibt wie man sie spricht ?! Zum Beispiel ixDe oder HaDeef fuer hdf ... sry mir is nix messeres eingefallen =/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kann mir wer sagen, wie der Fachbegriff zudem heisst &#8230; und zwar wenn man die Buchstaben so schreibt wie man sie spricht ?! Zum Beispiel ixDe oder HaDeef fuer hdf &#8230; sry mir is nix messeres eingefallen =/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: björn</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-48356</link>
		<dc:creator>björn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 18:09:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-48356</guid>
		<description>ich finde das wort berså (berceau=wiege) sehr schön aber da gibts ja kein entsprechendes wort auf deutsch das genauso dem französischen entlehnt wurde. berså bedeutet übrigens gartenlaube.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ich finde das wort berså (berceau=wiege) sehr schön aber da gibts ja kein entsprechendes wort auf deutsch das genauso dem französischen entlehnt wurde. berså bedeutet übrigens gartenlaube.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: northlander</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-47418</link>
		<dc:creator>northlander</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 09:48:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-47418</guid>
		<description>Ich habe ein Beispiel, wie ein französisches Wort eingeschweidischt wurde.
Ich Zuge der technischen Entwicklung von Hausbau enstand in Schweden ein neues Material, das und dessen Handelsname wiederum exportiert worden sind.

Ich meine Beton = Betong

und Yxhults Lättbetong = YTONG</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe ein Beispiel, wie ein französisches Wort eingeschweidischt wurde.<br />
Ich Zuge der technischen Entwicklung von Hausbau enstand in Schweden ein neues Material, das und dessen Handelsname wiederum exportiert worden sind.</p>
<p>Ich meine Beton = Betong</p>
<p>und Yxhults Lättbetong = YTONG</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fabian</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-46572</link>
		<dc:creator>Fabian</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 23:27:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-46572</guid>
		<description>Ein Knüller ist mir eben begegnet &quot;Vi tar fajten&quot; heißt soviel wie &quot;Wir nehmen den Kampf auf&quot;. Der &quot;fajt&quot; ist wohl unverkennbar dem &quot;fight&quot; entlehnt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Knüller ist mir eben begegnet &#8220;Vi tar fajten&#8221; heißt soviel wie &#8220;Wir nehmen den Kampf auf&#8221;. Der &#8220;fajt&#8221; ist wohl unverkennbar dem &#8220;fight&#8221; entlehnt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: da Gama är bra! &#187; Neulich beim Italiener um die Ecke</title>
		<link>http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/comment-page-1/#comment-44009</link>
		<dc:creator>da Gama är bra! &#187; Neulich beim Italiener um die Ecke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 08:32:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/#comment-44009</guid>
		<description>[...] Inzwischen bin ich relativ zufrieden mit meinem Schwedisch: Ich kann ein Gespräch an der Kasse über das Wetter ohne zu straucheln überstehen, und wenn die Schweden (oh, wie gerne hätte ich dort ein Binnnen-I  ), mit denen ich auch Parties rede, genau so viel getrunken haben wie ich, bekomme ich meistens ein positives Feedback. Nichtsdestotrotz musste ich vor kurzem bei unserem Hausitaliener (Italienisches Restaurant Shima, ich bezweifle, dass dort ein Einwohner des Stiefelstaates arbeitet) feststellen, dass ungewöhnliche Situtationen noch länger&#8230; schwierig sein werden: &#8220;Bitte schneiden&#8221; hätte ich gerne gesagt. Leider hilft Deutsch nicht, also los geht die wilde Sprach- und Ratefahrt: skära heißt schneiden, dachte ich. Klappt nicht, also umschreiben: Stücke machen? Teile schneiden? Irgendwie hat er mich dann verstanden, und was sagt er dann: slicar? Verrückt. Ein sehr schönes Beispiel für die Verschwedischung Englischer Wörter - Tipps zur Schreibweise? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Inzwischen bin ich relativ zufrieden mit meinem Schwedisch: Ich kann ein Gespräch an der Kasse über das Wetter ohne zu straucheln überstehen, und wenn die Schweden (oh, wie gerne hätte ich dort ein Binnnen-I  ), mit denen ich auch Parties rede, genau so viel getrunken haben wie ich, bekomme ich meistens ein positives Feedback. Nichtsdestotrotz musste ich vor kurzem bei unserem Hausitaliener (Italienisches Restaurant Shima, ich bezweifle, dass dort ein Einwohner des Stiefelstaates arbeitet) feststellen, dass ungewöhnliche Situtationen noch länger&#8230; schwierig sein werden: &#8220;Bitte schneiden&#8221; hätte ich gerne gesagt. Leider hilft Deutsch nicht, also los geht die wilde Sprach- und Ratefahrt: skära heißt schneiden, dachte ich. Klappt nicht, also umschreiben: Stücke machen? Teile schneiden? Irgendwie hat er mich dann verstanden, und was sagt er dann: slicar? Verrückt. Ein sehr schönes Beispiel für die Verschwedischung Englischer Wörter &#8211; Tipps zur Schreibweise? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

