Wort der Woche: Tungvrickare

Tunga ist das das schwedische Wort für die “Zunge” und vricka bedeutet “verstauchen”. Ein tungvrickare ist also wörtlich ein “Zungenverstaucher”, richtig übersetzt ein “Zungenbrecher”. In Schweden bricht man das gute Stück also nicht ab, sondern verstaucht es nur, wenn man schwierige Sätze versucht auszusprechen.

Ein paar schwedische Zungenbrecher:

  • Kvistfritt kvastskaft. (Das wird mehrmals wiederholt und bedeutet wörtlich: “zweigfreier Besenschaft”)
  • Flyg, fula fluga, flyg! Och den fula flugan flög. (“Flieg, hässliche Fliege, flieg! Und die hässliche Fliege flog.”)
  • Sex laxar i en laxask. (“Sechs Lachse in einer Lachsschachtel”)
  • Von den sieben seekranken Seemänner gibt es mehrere Varianten, eine davon ist “Sju sjösjuka sjömän sköts av sjuttiosju sjuksköterskor på skeppet till Shanghai.”, in der eben diese von 77 Krankenschwestern versorgt werden – das ganze auf einem Schiff nach Shanghai.

    Hier gibt es mehr und wie immer sind Ergänzungen in den Kommentaren willkommen.

Schlagworte: , , ,

  1. Darüber hatte ich auch schon mal geschrieben

    Mein Liebster: Farfar, får får får? — Nej, får får inte får, får får lamm.

  2. Das ist natürlich ein tolles Wortspiel, aber doch eigentlich nicht schwer auszusprechen, oder? Gilt das dann als Zungenbrecher? ;)

  3. Mein Freund “quält” mich sehr gern mit

    “Packa Pekkas pappas kappsäck”

    quasi eine kleine Variation des Zungenbrechers mit den Pfefferkörnern.

Kommentieren

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Mögliche Formatierungen im Kommentar anstatt HTML: "Linktext":http://url/, _kursiv_, *fett*, mehr.