Blåtand

Wenn es um Computer und Technik geht, wimmelt es im Deutschen von englischen Lehnwörtern. Oft macht man sich einfach nicht die Mühe, Begriffe zu übersetzen. Dazu kommt, dass deutsche Wörter in diesem Zusammenhang gern als altbacken wahrgenommen werden. Das mag man gut oder schlecht finden.

In der schwedischen Computersprache gibt es zwar auch zahlreiche Leihwörter, aber auch einige nette Übersetzungen von Begriffen. Es folgen ein paar Beispiele; in Klammern jeweils die wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche:

  • “Bluetooth” ist blåtand (“Blauzahn”).
  • “Software” ist mjukvara (“Weichware”) oder auch programvara (“Programmware”)
  • Ein “Mousepad” ist eine musmatta (“Mausteppich”).
  • “Laptops” sind bärbara datorer, oft einfach en bärbar (“ein Tragbarer”) abgekürzt.
  • Analog dazu ist ein “Desktop” en stationär (dator).
  • Das “Mainboard” oder “Motherboard” ist eine moderkort (“Mutterkarte”).
  • Eine “Firewall” ist eine brandvägg (“Feuerwand”).
  • Ein “Player” wie in DVD-Player oder MP3-Player wird generell spelare (“Spieler”) genannt, man sagt also M-P-tre-spelare.

    Wie gesagt gibt es im Schwedischen auch viele Beispiele, wo man das englische Wort verwendet (switch, server, router, scanner etc.), aber man übersetzt eben auch gern wo es geht. Diese schwedischen Wörter werden dann auch bevorzugt verwendet und haben keinen seltsamen Beiklang.

    Weitere Beispiele sind wie immer in den Kommentaren willkommen.

Schlagworte: , , ,

  1. Vielen Dank, Moderkort ist ein ganz feines Wort.

    Was mir noch einfiel:
    Scanner = Inläsare
    Software zum Steuern desselben = Inläsningsmjukvara
    Site = Sajt
    Link = Länk

  2. - der 19-Zöller ist ein “19-tummare”—der ist also 19 Daumen breit – die Registry ist “registret” – eine Datei (File) heißt “fil” – cloning wird zu “kloning” – up-time ist “upptid” – eine Festplatte heißt dann “hårddisk” . Ist da eigentlich das englische oder das schwedische “disk” gemeint? Die Mehrzahl wird auf jeden Fall schwedisch (hårddiskar) gebildet. – “e-post” darf natürlich nicht vergessen werden – dazu passend der Newsletter, der dann “nyhetsbrev” heißt

  3. Köstlich :) )
    Das wäre mir auch einen Blog-Eintrag Wert gewesen, aber nun bist du mir leider zuvor gekommen…

  4. Wie konnte ich die epost vergessen! :)

    Man sagt (und schreibt in informellem Zusammenhang) aber auch mejl und das passt wiederum in die diese Kategorie Wörter.

  5. Sehr schön, wirklich. Nicht dass man sich lustig machen würde. Das Ganze zeugt doch von viel Stolz, den man hier zu Lande zunehmend vermisst. Oft wird man schon argwöhnisch angesehen, wenn man von herunter geladenen Dateien oder einem erneuerten Programm redet. Schmunzeln musste ich aber in meinem letzten Schwedenurlaub auch, statt WLAN, wie in deutschen Landen sehr gebräuchlich, hat man (übersetzt) vom Darahtlosnetzwerk geredet. Leider kann ich kein Schwedisch aus dem Kopf. Das richtige schwedische Wort wird sicher im nächsten Kommentar auftauchen….

  6. Stimmt, trådlös (nätverk) (“drahtloses Netzwerk”) kam mir auch in den Sinn, als ich mir den Artikel auf dem Fahrrad ausgedacht habe – dann habe ich es doch wieder vergessen. :)

  7. Als ich in Deutschland gelebt habe, habe ich dass gleiche aber umgekehrt erlebt.

    Die Deutsche Sprache hat doch auch komische Tech-Wörter, warum sind die schwedische Wörter lustiger?

    Handy – cell phone
    Rechner – computer
    Tastatur – keyboard
    Festplatte – hard disc
    Datei – file
    Ordner – folder
    herunterladen – download
    usw usw usw

    Muss aber sagen dass keiner das allerdoofste schwedisches Wort geschrieben hat. Was wir in den 80. Jahren ein walkman genannt haben: “Freestyle” Das ist in die gleiche doof-kategorie wie das deutsche “Handy” :)

  8. Helena: Ich meinte gerade nicht, dass die schwedischen Wörter oben lustig sind, sondern wollte lediglich darauf hinweisen, dass es im Schwedischen mehr eigene Wörter in diesem Bereich gibt als im Deutschen – und ich finde das eigentlich ganz gut so.

    “Freestyle” gehört da eben nicht dazu und ist in der Tat lustig. Für die, die es nicht kennen: Damit bezeichnet man in Schweden einen Walkman und auch die Nachfolger “tragbarer CD-Player” und MP3-Player. Mit dem deutschen “Handy” hat es gemeinsam, dass es zwar aus dem Englischen kommt, aber dort nicht in dieser Bedeutung verwendet wird.

Kommentieren

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Mögliche Formatierungen im Kommentar anstatt HTML: "Linktext":http://url/, _kursiv_, *fett*, mehr.