Wenn es um Computer und Technik geht, wimmelt es im Deutschen von englischen Lehnwörtern. Oft macht man sich einfach nicht die Mühe, Begriffe zu übersetzen. Dazu kommt, dass deutsche Wörter in diesem Zusammenhang gern als altbacken wahrgenommen werden. Das mag man gut oder schlecht finden.
In der schwedischen Computersprache gibt es zwar auch zahlreiche Leihwörter, aber auch einige nette Übersetzungen von Begriffen. Es folgen ein paar Beispiele; in Klammern jeweils die wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche:
- “Bluetooth” ist blåtand (“Blauzahn”).
- “Software” ist mjukvara (“Weichware”) oder auch programvara (“Programmware”)
- Ein “Mousepad” ist eine musmatta (“Mausteppich”).
- “Laptops” sind bärbara datorer, oft einfach en bärbar (“ein Tragbarer”) abgekürzt.
- Analog dazu ist ein “Desktop” en stationär (dator).
- Das “Mainboard” oder “Motherboard” ist eine moderkort (“Mutterkarte”).
- Eine “Firewall” ist eine brandvägg (“Feuerwand”).
- Ein “Player” wie in DVD-Player oder MP3-Player wird generell spelare (“Spieler”) genannt, man sagt also M-P-tre-spelare.
Wie gesagt gibt es im Schwedischen auch viele Beispiele, wo man das englische Wort verwendet (switch, server, router, scanner etc.), aber man übersetzt eben auch gern wo es geht. Diese schwedischen Wörter werden dann auch bevorzugt verwendet und haben keinen seltsamen Beiklang.
Weitere Beispiele sind wie immer in den Kommentaren willkommen.
Schlagworte: Alltag, Deutschland, Sprache, Technik
- der 19-Zöller ist ein “19-tummare”—der ist also 19 Daumen breit – die Registry ist “registret” – eine Datei (File) heißt “fil” – cloning wird zu “kloning” – up-time ist “upptid” – eine Festplatte heißt dann “hårddisk” . Ist da eigentlich das englische oder das schwedische “disk” gemeint? Die Mehrzahl wird auf jeden Fall schwedisch (hårddiskar) gebildet. – “e-post” darf natürlich nicht vergessen werden – dazu passend der Newsletter, der dann “nyhetsbrev” heißt
Sehr schön, wirklich. Nicht dass man sich lustig machen würde. Das Ganze zeugt doch von viel Stolz, den man hier zu Lande zunehmend vermisst. Oft wird man schon argwöhnisch angesehen, wenn man von herunter geladenen Dateien oder einem erneuerten Programm redet. Schmunzeln musste ich aber in meinem letzten Schwedenurlaub auch, statt WLAN, wie in deutschen Landen sehr gebräuchlich, hat man (übersetzt) vom Darahtlosnetzwerk geredet. Leider kann ich kein Schwedisch aus dem Kopf. Das richtige schwedische Wort wird sicher im nächsten Kommentar auftauchen….
Als ich in Deutschland gelebt habe, habe ich dass gleiche aber umgekehrt erlebt.
Die Deutsche Sprache hat doch auch komische Tech-Wörter, warum sind die schwedische Wörter lustiger?
Handy – cell phone
Rechner – computer
Tastatur – keyboard
Festplatte – hard disc
Datei – file
Ordner – folder
herunterladen – download
usw usw uswMuss aber sagen dass keiner das allerdoofste schwedisches Wort geschrieben hat. Was wir in den 80. Jahren ein walkman genannt haben: “Freestyle” Das ist in die gleiche doof-kategorie wie das deutsche “Handy”

Helena: Ich meinte gerade nicht, dass die schwedischen Wörter oben lustig sind, sondern wollte lediglich darauf hinweisen, dass es im Schwedischen mehr eigene Wörter in diesem Bereich gibt als im Deutschen – und ich finde das eigentlich ganz gut so.
“Freestyle” gehört da eben nicht dazu und ist in der Tat lustig. Für die, die es nicht kennen: Damit bezeichnet man in Schweden einen Walkman und auch die Nachfolger “tragbarer CD-Player” und MP3-Player. Mit dem deutschen “Handy” hat es gemeinsam, dass es zwar aus dem Englischen kommt, aber dort nicht in dieser Bedeutung verwendet wird.
8 Kommentare
RSS-Feed für Artikel-Kommentare
Trackback-Link: http://www.fiket.de/2008/05/14/blatand/trackback/